信函是人們用于日常信息、情感和事務的書面交流形式。會議口譯它可以分為普通社交信函和商業(yè)信函兩大類。商業(yè)信函是指商業(yè)貿(mào)易往來所使用的通信形式。它包括通函(通知書)、詢價函、訂購函、產(chǎn)品說明函等。下面,天譯時代翻譯公司將著重對商業(yè)信函翻譯應注意是問題進行講解。
商業(yè)信函的翻譯不同其他題材的翻譯,要注意以下幾點:首先要注意格式的轉化。在同一種語言里,信函的基本格式是相同的,但在不同語言間,格式卻有所差別。會議口譯例如:英語和漢語的書信格式是不同的,如收(寄)信人地址在英語里是按從小到大的順序進行排列的,而在漢語里則剛好相反,即是按從大到小的順序進行排列;英漢語里收(寄)信人地址所擺放的位置和日期等也是不同的。(英文的書信格式參照有劉進禮編著,中山大學出版社出版《實用英文寫作》)。會議口譯鑒于這種差異性,翻譯時應做出調(diào)整,以適用目的語的格式規(guī)范。
其次要注意運用商業(yè)套語。其實英漢語里在商業(yè)信函里有很多的套語,在翻譯時套用即可。在英語商業(yè)信函里使用最普遍的稱呼套語是:Dear Sir/Sirs(用于男性),Dear Madam or Ladies(僅用于女性)或者Gentlemen(僅用復數(shù)形式,可單指男性,也可指男女合指)等。而漢語慣用的稱呼套語是:尊敬的閣下/先生(女士/夫人)。同樣,結尾套語在英語里常用的是:Yours truly,Sincerely yours等,漢語里則慣用XX謹呈/謹上。因而翻譯時套用即可。
最后還要注意語言的簡潔、準確和專業(yè)術語的表達。會議口譯由于商業(yè)信函與商業(yè)貿(mào)易業(yè)務往來有關,必然牽涉到很多的專業(yè)術語,因而在翻譯時盡量按照譯文習慣使用的術語進行表達,同時,鑒于商業(yè)活動的時間、空間和利益等因素的影響,譯語表達應力求簡潔明了,但務必要將有關事項表達清楚,不能因追求簡潔而忽視了準確性。