1. 精通外語或者會(huì)外語且懂專業(yè)的人就能做同傳。如果按照這種邏輯,大部分歐洲國家的公民都精通兩種以上的語言,應(yīng)該“全民皆同傳”、沒有設(shè)立歐盟口譯司的必要了,但事實(shí)并非如此。中國一些公司或會(huì)議組織方有時(shí)為了省錢,往往找個(gè)會(huì)外語且懂專業(yè)的人臨時(shí)鉆進(jìn)同傳廂客串一下,但效果往往并不盡如人意。的確,精通外語和了解專業(yè)是做好同傳的先決條件,口譯但并不意味著只要達(dá)到這些條件就一定能做好同傳。同傳需要專門的技巧,其中最重要的就是“分腦”(我以后的日志里會(huì)詳細(xì)介紹)。不經(jīng)過專門的技巧訓(xùn)練,哪怕語言天賦再高、專業(yè)知識(shí)再豐富,也很難做好。
2. 能做同傳就是達(dá)到語言學(xué)習(xí)的最高境界,同傳的外語水平比交傳和筆譯都要好。也許是因?yàn)橥瑐麟y度系數(shù)比較大的緣故,大家往往不自覺地將同傳與“最好”、“最高水平”畫上等號(hào),就連招聘翻譯也動(dòng)輒就要“能做同傳的”。其實(shí)同傳與交傳、筆譯完全不是一個(gè)系統(tǒng),因?yàn)橐跇O短的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,所以對(duì)語言質(zhì)量和信息傳達(dá)準(zhǔn)確度的要求不如后兩者高。
3. 同傳以小時(shí)計(jì)費(fèi),因此日進(jìn)斗金,收入極高??谧g在同傳剛進(jìn)入中國市場(chǎng)時(shí),國內(nèi)沒幾個(gè)人能做,價(jià)格被炒到那么高是極有可能的。到了近幾年,隨著市場(chǎng)的規(guī)范和越來越多譯員的進(jìn)入,“時(shí)薪”這個(gè)概念恐怕已經(jīng)不復(fù)存在了。市場(chǎng)上同傳的一般價(jià)位是3000-8000元/天不等,口譯視譯員水平和經(jīng)歷而定(具體內(nèi)容參見我之前的日志《報(bào)價(jià)的藝術(shù)》)。此外,翻譯市場(chǎng)也有旺季和淡季之分,平均起來,一個(gè)入行5年以上的自由職業(yè)譯員年收入能達(dá)到50萬已經(jīng)很不容易了,跟一般的外企高級(jí)白領(lǐng)或國企中層管理人員年薪也差不多,絕不存在年收入幾百萬的情況(除非某地口譯市場(chǎng)全被一人壟斷)。
4. 同傳極費(fèi)腦細(xì)胞,因此只能“吃青春飯”。從常識(shí)角度,年輕人的反應(yīng)確實(shí)比中老年快,但年輕人在經(jīng)驗(yàn)方面相對(duì)資深譯員欠缺。市場(chǎng)很少愿意給剛畢業(yè)的年輕譯員挑大梁的機(jī)會(huì)。按應(yīng)屆口譯碩士24歲畢業(yè)算,一般到26歲才有可能被圈里人和市場(chǎng)廣泛接納,28歲左右左右漸入佳境,30歲左右達(dá)到頂峰。不同譯員的口譯“黃金期”也不同,有些人可能在30多歲結(jié)婚生子后就漸漸淡出口譯市場(chǎng),還有些人則可能以50-60歲的“高齡”依然活躍在圈里。
5. 同傳應(yīng)該“從娃娃抓起”,越早學(xué)越有優(yōu)勢(shì)。中國人普遍認(rèn)為,外語越早學(xué)上手越快、掌握得越牢,作為語言學(xué)習(xí)的一種,同傳應(yīng)該也是如此。所以我曾見過7歲的孩子就被父母送入培訓(xùn)機(jī)構(gòu)要求學(xué)同傳??蓡栴}是同傳是兩種語言在短時(shí)間內(nèi)的轉(zhuǎn)換,譯員必須對(duì)兩種語言都熟練掌握到一定程度。7歲的孩子連母語可能都沒掌握好,怎能要求他做同傳能?國內(nèi)大部分學(xué)校是在碩士研究生階段才開同傳課的,近幾年也有不少本科翻譯系嘗試在大三或大四階段引入同傳,但內(nèi)容相對(duì)簡(jiǎn)單,口譯注重基礎(chǔ)而遠(yuǎn)離實(shí)戰(zhàn)。因此同傳的學(xué)習(xí)不是越早越好,至少要在成年后對(duì)語言掌握得相當(dāng)熟練了再接觸,效果才會(huì)明顯。