更合理的方法是借助于專業(yè)翻譯。問題在于怎樣找到合適的譯者。這里,口譯公司我們不妨先訪問一下國(guó)際譯聯(lián)的網(wǎng)站,點(diǎn)擊“會(huì)員”就可以獲得會(huì)員名單及認(rèn)證系統(tǒng)。具備專業(yè)技能的譯者,尤其那些愿意和作者探討相關(guān)技術(shù)難點(diǎn)的譯者,他們的翻譯都會(huì)相當(dāng)可靠。
社會(huì)科學(xué)翻譯項(xiàng)目研究表明,最完美的社科譯者就是該領(lǐng)域的學(xué)者,該項(xiàng)目由美國(guó)學(xué)術(shù)協(xié)會(huì)理事會(huì)發(fā)起,福特基金會(huì)贊助。項(xiàng)目的成果之一是推出了《社會(huì)科學(xué)文本翻譯指南》。這里的假定是,一個(gè)學(xué)者習(xí)得翻譯技巧比一個(gè)譯者掌握一個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域要容易。必須承認(rèn),培養(yǎng)這樣的學(xué)術(shù)譯者是需要假以時(shí)日。不過如今已經(jīng)有了先河:加州大學(xué)洛杉磯分校和復(fù)旦大學(xué)聯(lián)辦了為期三周的學(xué)術(shù)翻譯培訓(xùn)項(xiàng)目該項(xiàng)目由孔子學(xué)院贊助,在復(fù)旦大學(xué)進(jìn)行授課,至今已有三年,旨在為研究生提供對(duì)本領(lǐng)域?qū)W術(shù)文章的必備翻譯技能。項(xiàng)目實(shí)行雙軌教學(xué),口譯公司漢譯英和英譯漢分別由加州大學(xué)洛杉磯分校亞洲語(yǔ)言文化系胡志德教授(Professor Ted Huters)和復(fù)旦大學(xué)社會(huì)科學(xué)高等研究院院長(zhǎng)鄧正來教授負(fù)責(zé)??谧g公司一旦這個(gè)項(xiàng)目如雨后春筍般在全球發(fā)展起來,并且當(dāng)大學(xué)承認(rèn)學(xué)術(shù)翻譯也是學(xué)術(shù)活動(dòng)時(shí),在不遠(yuǎn)的將來,學(xué)者便能從通用語(yǔ)及其文化的桎梏中解脫出來,將真我展現(xiàn)給世界。